翻訳業務の流れ


 お問い合わせ~トライアル・お見積

翻訳する文書の詳細(内容、分量、入稿方法、納品方法など)をお伺いしたうえで、金額と期間についてのお見積もりをご提出いたします。なお、初回お取引のお客様については、ご希望に応じてご依頼原稿の一部(原文200ワード程度/和文800文字程度)を、トライアルとして無料で翻訳いたしますので、お気軽にお申しつけください。

 

 ご注文

金額および納期についてご了承のうえ、正式なご注文を頂きましたら、翻訳作業開始前に下記について確認させていただきます。

初回のお取引時には、業務委託基本契約、ならびにご希望に応じて秘密保持契約を締結させていただきます。

●納期
●文体(ですます調、だ・である調)
●翻訳された文書の読み手は誰か(ワインの専門家か、一般のワイン消費者かなど)
●許容される意訳の程度について
●固有名詞のカタカナ表記や、特定の技術用語について指定の訳語があるか
●面積や容量、収量などの単位の扱いについて
●原文執筆者への問い合わせが可能かどうか
●参考資料の有無

 

 翻訳作業~チェック

ご注文時のごご指定に即して訳文作成を行います。訳文完成後は、下記の観点でチェックを実施し、必要な修正を施して完成です。

●お客様の指定どおりの文体、表記などになっているか
●訳文中の数値、単位などは正しいか
●訳抜けはないか
●構文や意味の取り違えによる誤訳がないか
●誤字・脱字はないか
●自然で読みやすい日本語になっているか など

 

 納品~フィードバック

ご指定の納期までに、電子メールに添付する形で完成原稿を納品いたします。用語の表記などについてフィードバックをいただけましたら、納品原稿について修正を行って再納品させていただき、次回以降の受注時にも反映させるようにいたします。