高品質なワイン翻訳の鍵

ワイン翻訳の悲しい現状

ワインにまつわる仕事、とりわけワイン輸入業を営まれる方にとって、欧文の資料翻訳は避けて通れない業務です。生産者紹介の文章、銘柄ごとのテクニカルシート、地方別生産者団体発表のレポート、ジャーナリストの評価記事など、その種類は多岐にわたりますが、いずれにおいても翻訳に際して必要不可欠なのは、ワインの専門知識です。とりわけ、生産者による技術解説の文章では、ブドウ栽培・ワイン醸造に関する高度な知識が欠かせません。一般的な翻訳会社の場合、いくら多数の翻訳者を抱えていたとしても、ワインについての専門知識を有する人間が翻訳にあたってくれることはまずないでしょう。そのため、間違いだらけのひどい訳文が、決して安くない翻訳料と引き替えに納品されることがしばしば起こります。

こうした事情から、ほとんどのワイン関連企業において、語学堪能な社内スタッフが資料の翻訳にあたるという現状が生まれています。しかしながら、語学ができることと翻訳ができることはイコールではありません。翻訳という仕事は、訓練によって身につく専門技術に加え、経験とセンスが要求されます。翻訳経験に乏しい社内スタッフの方が取り組むことになると、内容的な間違いこそなくとも、生硬で読みづらい日本語になりがちです。翻訳が本業でないゆえ、作業時間が思いのほかかかってしまい、他の業務にしわ寄せがいくこともあるでしょう。内製での翻訳は、表面的にはコスト削減につながりますが、総合的に見るといろんなデメリットがあるのです。


高度なワインの専門知識 プラス 豊富な翻訳経験

タチバナ・ペール・エ・フィスは、ワイン翻訳に特化した専門のサービスです。高度なワインの知識をもってすべての翻訳作業にあたりますので、原文で述べられた固有名詞、生産技術、地理的特徴などを、正確に訳出することができます。また、豊富な翻訳経験に基づく自然で読みやすい日本語も、タチバナ・ペール・エ・フィスの大きな強みです。

「ワインを売るにはチーズを添えて」という業界の古い言葉がありますが、実際にワインに添えて威力を発揮するのは、質の高い「情報」に他なりません。生産者の言葉や産地発の情報などを、是非正しく読みやすい日本語にして、ワインを飲むお客様にお届けしてください。


無料トライアルでお確かめください!

タチバナ・ペール・エ・フィスでは、初回のお取引に際して、無料でのトライアル翻訳を行わせていただきます。翻訳を希望される原稿の中から抜粋をご提供いただければ、ただちに翻訳してお見積とともにご提出。クオリティにご納得いただいたうえで、正式なご注文を承る流れになります。